Jan 31 2010

Reading Joyce’s Dubliners With Imaginary Friends

Published by at 10:06 pm under creativity,events

Joyce in English and ItalianDear Readers

As you know, I am curious and entranced with electronically mediated communications, relationships, work and learning. You may NOT know that I’ve never read James Joyce beyond snippets. So when the always amazing Barbara Ganley suggested I join in this February project reading Joyce’s Dubliners with a group of people – some of whom I know, some of whom I’ve met and some of whom are total mysteries to me, I said, sure, why not!

Chris Lott is our distributed from the side ring leader, helping us stake out our loosely defined territory. Reading Joyce’s Dubliners … Join In the Fun! – Ye Olde Motley Readers

The tag is #motleyread

If you want to listen instead of read, check this out.

There are plans afoot to use some postcard art, paper and snail mail. That inspired me to stop at a used book stall here in Rome, where I am working for the week, and find a copy of Joyce’s Dubliners in Italian. Which of course, I can’t read Italian. I was going to cut it up and make post cards for each chapter, but now I’m having pangs about cutting up a book.

I am two short stories in, still chewing. I won’t be posting my reading log here on the blog, but instead either in fragments, tagged out in cyberspace, on paper (to be scanned when I get home) or just in my mind. But if you want to read along, join us!

2 responses so far

2 Responses to “Reading Joyce’s Dubliners With Imaginary Friends”

  1. virginia Yonkerson 01 Feb 2010 at 8:46 am

    Believe me, you’re going to need all the help you can get in understanding Joyce! I had to read it in college, and I could have used some motivators outside of class.

    I have an idea about the book. Why not see what you can get out of the Italian after you have read it in English. This is how I taught myself Dutch and became fluent in French (reading in context on a topic I was familiar with). You could learn two birds with one stone! (I’m with you, I just have a problem with cutting up or even throwing out a book).

  2. […] Nancy White’s post about finding an Italian copy of the book, and then links to audio recordings of the collection got me to thinking about how important it is to me to read aloud and to listen to others reading.  And how sound creates such a problem in translation, especially for a writer so sensitive to the soundscape.  I just read the first story aloud to myself, and wish I could hear my fellow readers’ voices on the stories–not someone hired to read–but those trying to understand the text alongside me as part of this exploration.  It would bring me closer to them as they respond and it would, I am sure, bring me ever closer to the stories and make them live again. […]

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States.
%d bloggers like this: