<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule"	>
<channel>
	<title>Comments on: Reading Joyce&#8217;s Dubliners With Imaginary Friends</title>
	<atom:link href="http://www.fullcirc.com/2010/01/31/reading-joyces-dubliners-with-imaginary-friends/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fullcirc.com/2010/01/31/reading-joyces-dubliners-with-imaginary-friends/</link>
	<description>connections for a changing world, online and offline...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 17:42:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: It Takes Reading A Favorite Book&#8230; &#171; (the new) bgblogging</title>
		<link>http://www.fullcirc.com/2010/01/31/reading-joyces-dubliners-with-imaginary-friends/comment-page-1/#comment-27572</link>
		<dc:creator>It Takes Reading A Favorite Book&#8230; &#171; (the new) bgblogging</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 18:49:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fullcirc.com/wp/?p=1703#comment-27572</guid>
		<description>[...] Nancy White&#8217;s post about finding an Italian copy of the book, and then links to audio recordings of the collection got me to thinking about how important it is to me to read aloud and to listen to others reading.  And how sound creates such a problem in translation, especially for a writer so sensitive to the soundscape.  I just read the first story aloud to myself, and wish I could hear my fellow readers&#8217; voices on the stories&#8211;not someone hired to read&#8211;but those trying to understand the text alongside me as part of this exploration.  It would bring me closer to them as they respond and it would, I am sure, bring me ever closer to the stories and make them live again. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Nancy White&#8217;s post about finding an Italian copy of the book, and then links to audio recordings of the collection got me to thinking about how important it is to me to read aloud and to listen to others reading.  And how sound creates such a problem in translation, especially for a writer so sensitive to the soundscape.  I just read the first story aloud to myself, and wish I could hear my fellow readers&#8217; voices on the stories&#8211;not someone hired to read&#8211;but those trying to understand the text alongside me as part of this exploration.  It would bring me closer to them as they respond and it would, I am sure, bring me ever closer to the stories and make them live again. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: virginia Yonkers</title>
		<link>http://www.fullcirc.com/2010/01/31/reading-joyces-dubliners-with-imaginary-friends/comment-page-1/#comment-27562</link>
		<dc:creator>virginia Yonkers</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 16:46:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.fullcirc.com/wp/?p=1703#comment-27562</guid>
		<description>Believe me, you&#039;re going to need all the help you can get in understanding Joyce!  I had to read it in college, and I could have used some motivators outside of class.  

I have an idea about the book.  Why not see what you can get out of the Italian after you have read it in English.  This is how I taught myself Dutch and became fluent in French (reading in context on a topic I was familiar with).  You could learn two birds with one stone!  (I&#039;m with you, I just have a problem with cutting up or even throwing out a book).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Believe me, you&#8217;re going to need all the help you can get in understanding Joyce!  I had to read it in college, and I could have used some motivators outside of class.  </p>
<p>I have an idea about the book.  Why not see what you can get out of the Italian after you have read it in English.  This is how I taught myself Dutch and became fluent in French (reading in context on a topic I was familiar with).  You could learn two birds with one stone!  (I&#8217;m with you, I just have a problem with cutting up or even throwing out a book).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

